
ต้องขออภัยทุกท่านที่อาจจะรอ หรือไม่ได้รอการอัพเดทบล็อกของข้าพเจ้า อันเนื่องมาจากเหตุสุดวิสัยด้านเครือข่ายเชื่อมโยงในเมืองจีนนี้ ทำให้เกิดความล่าช้า ขออภัยๆ
สืบเนื่องมาจากการอยากอธิบายเพิ่มเติมจากการให้คำตอบในความถนัดทางภาษาจีน ฉบับล่าสุด เกี่ยวกับไวยากรณ์เรื่องการเปรียบเทียบ หรือที่เรียกว่า 比较语法(bǐjiàoyǔfǎ)
ในชีวิตคนเรานั้น เกิดการเปรียบเทียบอยู่เสมอ ในทุกสถานการณ์ การเปรียบเทียบทำให้เราได้เลือกสิ่งที่ดีกว่า หรือเหมาะสมกว่า หรือ อย่างน้อยก็เป็นสิ่งที่เราอยากเลือกมากกว่า
ย่อหน้าข้างบนภาษาจีนเขาเรียกว่า 胡说八道 (hu2shuo1ba1dao4)[หูซัวปาเต้า] แปลว่า "พูดเพ้อเจ้อ" นั่นเอง
เข้าเรื่องดีกว่า...
เมื่อเราจะเปรียบเทียบของ 2 สิ่ง เราจะมีวิธีการพูด หรือเขียนอย่างไรได้บ้าง
“比” (bǐ)[ปี่] เปรียบเทียบ
1. เริ่มจากง่ายๆ เอาใครมาเปรียบกับใครแล้วยังไง (ทำไมประโยคมีแต่สรรพนามที่เป็นคำถามละเนี่ย)
รูปประโยคคือ : A 比B + (更) adj. – A adj.กว่า B
更 ในวงเล็บนั้นคือขั้นกว่า คล้ายกับที่เราท่านเติม "er" ข้างหลัง adjective ในภาษาอังกฤษนั่นแล
ซึ่งจะใส่หรือไม่ใส่ก็ได้ แต่ถ้าไม่ใส่ก็ห้ามใช้คำอื่น บางคนอาจจะอยากเติม 很,非常 อะไรเหล่านี้
ไม่ได้นะคะ ย้ำ "ไม่ได้!!"
ยกตัวอย่างเช่น
阿披实 比 他信 帅。
Āpīshí bǐ Tāxìn shuài.
หรือ
阿披实 比 他信 更帅。
Āpīshí bǐ Tāxìn gèng shuài.
ทั้งสองประโยคแปลว่า
“คุณอภิสิทธิ์ หล่อกว่าคุณทักษิณ”
2. ข้อนี้จะเป็นการเปรียบเทียบว่า คุณอภิสิทธิ์หล่อกว่ายังไง
รูปประโยคคือ : A 比B + adj. 得 adj/adv. – A adj.กว่า B อย่างไร
阿披实比他信帅得多。
Āpīshí bǐ Tāxìn shuài deduō.
“คุณอภิสิทธิ์ หล่อกว่าคุณทักษิณ มาก”
3. ข้อสุดท้ายนี้เผื่อว่าอยากเป็นวิทยาศาสตร์ขึ้นหน่อย เอาแบบว่า หล่อกว่าเท่าไหร่ มีการวัดด้วย
ซึ่งใช้สำหรับการเปรียบเทียบแบบมีตัวเลขกำหนด หรือว่ามีหน่วยวัด
รูปประโยคคือ : A 比B + adj. + ตัวเลข
เอ...แล้วความหล่อนี่มีมาตรวัดเป็นหน่วยอะไรหนา...???
สมมติว่า เป็นเปอร์เซ็นต์ก็แล้วกัน
阿披实 比 他信 帅 百份之二十一点五。
Āpīshí bǐ Tāxìn shuài bǎifènzhīèrshíyīdiǎnwǔ.
“คุณอภิสิทธิ์ หล่อกว่าคุณทักษิณ 21.5เปอร์เซนต์”
อ๊ะ!
แล้วถ้าเราไม่เห็นด้วยล่ะ คุณอภิสิทธิ์จะไม่หล่อกว่าคุณทักษิณได้หรือไม่?
แล้วจะต้องใช้รูปประโยคแบบใด?
โปรดติดตามตอนต่อไป...
- บล็อกของ e_mee_woy
- ล็อกอิน หรือ ลงทะเบียน เพื่อแสดงความคิดเห็น
เวอร์ชั่นสำหรับพิมพ์
ส่งหน้านี้ไปให้เพื่อน!
