
สวัสดีค่ะ พ่อแม่พี่น้อง ที่เข้ามาเยี่ยมเยือนเวปอาจารย์อู๋ แล้วก็ตามพรหมลิขิตมาจนถึงหน้านี้
ภาษาจีนเรียกว่า 有缘分 (you3yuan2fen4) แปลว่ามีวาสนาต่อกัน อิอิ
อย่าเพิ่งสงสัยว่าคนเขียนเป็นใคร เรื่องแรกมาก็บอกว่า "ช่างมันเหอะ" ซะแล้ว
ช่างน่าติดตามซะจริงๆ...
เดี๋ยวคุยๆกันไปก็จะรู้จักกันไปเองนะคะ
หลายๆคนที่เรียนภาษาจีน แบบที่ไม่ใช่เป็นภาษาที่พูดตามบรรพบุรุษมา
ก็มักจะพบปัญหาประการหนึ่ง คือ คำบางคำที่เราพูดในชีวิตประจำวัน
[หรือภาษาพูด ที่ในภาษาจีนเรียกว่า 口语 (kou3yu3)]
ซึ่งส่วนใหญ่ในบทเรียนจะไม่มี เราจะรู้ได้อย่างไร ว่าคำๆนั้นพูดว่าอย่างไร?
(เอ๊ะ หรือว่าไม่สงสัย เราสงสัยไปคนเดียวรึเปล่า?)
ประเด็นนี้ก็ต้องอยู่ที่การ"เรียนรู้" นั่นเอง ฮ่าฮ่า
เข้าเรื่องเลย (ซึ่งเป็นเรื่องที่ไม่ออกข้อสอบแน่ๆ)
ก็คือคำว่า "ช่างมันเหอะ","ช่างเถอะ","ช่างแ_่ง" ฯลฯ ตามศรัทธา และคู่สนทนา พูดเป็นภาษาจีนว่าอย่างไร?
ง่ายมาก "不管它(他,她)"(bu4guan3ta1) ...
(ง่ายเนอะ สงสัยตัวเองอยู่เหมือนกัน ว่าทำไมเพิ่งรู้ล่ะเนี่ย
เขียนไปเขียนมาก็เริ่มรู้สึกว่า ทุกคนที่อ่านอยู่เค้ารู้แล้วรึเปล่าหว่า??)
ว่าแล้วก็ 不管他 ยกตัวอย่างบทสนทนากันดีกว่า
A: 我们不是已经约好九点出发吗?都十点了,他怎么还没来呢?
B: 不管他了,要是再等的话,我们就会迟到了,走吧!!
เอ : พวกเราไม่ได้นัดกันแล้วเหรอว่าจะออกเดินทางตอนเก้าโมงน่ะ นี่ก็สิบโมงเข้าไปแล้ว ทำไมเขา(มัน)ยังไม่มาอีก(ฟระเนี่ย)
บี : ช่างแ_่งเหอะ ถ้ารอต่อไปพวกเราก็จะสายกันหมด ไปเหอะ!!
ญาติมิตรอ่านกันแล้ว ก็ลองสมมติสถานการณ์แล้วก็แต่งประโยคดูนะคะ
หรือในชีวิตประจำวันพอจะพูดคำนี้ก็พูเป็นภาษาจีนแทนแล้วกัน
หากผู้ใดมีปัญหา ข้อสงสัยประการใด โปรดโพสต์ลงมา เราจะไปตามล่าหาคำตอบมาจากคนจีน เราจะได้เรียนรู้ไปพร้อมๆกันนะคะ
ที่ต้องการอย่างยิ่งคือข้อเสนอแนะ น่ะค่ะ
อยากเขียนเรื่องที่ทุกคนสนใจและอยากรู้กันจริงๆน่ะค่ะ
พบกันใหม่ตอนหน้านะคะ
再见
- ล็อกอิน หรือ ลงทะเบียน เพื่อแสดงความคิดเห็น
เวอร์ชั่นสำหรับพิมพ์
ส่งหน้านี้ไปให้เพื่อน!
